jueves, 7 de diciembre de 2017

((Arca Real Radio-école)). Questions pour Toni Martínez. SER Barcelone.



Questions pour Toni Martínez. SER Barcelone. 7-XII-17.
(Musique: Johnny Hallyday, "Vivre pour le meilleur". In memoriam.
En espagnol: Eva Bernal, IES "Ribera de Castilla")

. Bonjour, c'est Baldo pour ((Arca Real Radio-école)).
-- Hola, soy Baldo para ((Arca Real Radio-école)).

. Aujourd'hui, lors de ma visite à Barcelone, j'ai été invitée par Toni Martinez aux studios de la SER.
-- Hoy, en mi visita a Barcelona, he sido invitada por Toni Martínez a los estudios de la SER.

. Bonjour, Monsieur Martínez.
-- Hola, señor Martínez.
*
. Vous voudriez répondre aux questions que mes élèves de la Terminale du lycée "Arca Real" de Valladolid ont préparées pour vous ?
-- ¿Querría responder a las preguntas que mis alumnos de 2º de BAC del instituto "Arca Real" de Valladolid han preparado para usted?
*
. De nos jours, vous osez encore faire de l'humour pour raconter l'actualité, où trouvez-vous la force ?
--  Actualmente, usted se atreve a hacer humor para narrar la actualidad, ¿dónde encuentra la fuerza?
*
. Et qu'est-ce que vous pensez du fait que ce professeur qui vous parle n'ose pas travailler en cours les images du M. Puigdemon en parlant un parfait français ?
-- ¿Y qué piensa usted de que esta profesora que le habla no se atreva a trabajar en clase las imágenes del Señor Puigdemon hablando un perfecto francés?
*
. D'après vous, qu'est-ce qui a une meilleure reconnaissance : un contenu frappant peu constaté ou un contenu plus vérifié mais moins éclatant?
-- En su opinión, ¿qué tiene mejor reconocimiento: un contenido llamativo poco contrastado o un contenido más verificado pero menos vistoso?
*
. Merci beaucoup. Nous vous encourageons à continuer à être tel que vous êtes. ((ZRaDiO)) vous attend toujours à Valladolid. Au revoir.
-- Muchas gracias. Le animamos a que siga siendo tal y como es. ((ZRaDiO)) le espera siempre en Valladolid. Adiós.
*
. Voilà, chers élèves, maintenant c'est votre tour: il faudrait traduire les paroles de M. Martínez. Du courage!!

. Pues bien, queridos alumnos, ahora os toca a vosotros: habría que traducir las palabras del Señor Martínez. ¡¡Ánimo!!